==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བ་ལིཾ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་གཏོར་མ་ནི། །འབད་དེ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་ལྷ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བསྐྱེད། །མདུན་དུ་ཡཾ་དང་རཾ་ལས་ནི། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྒྱེད་གསུམ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད། །ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །འོད་སྤྲོས་སྐུ་སོགས་རིམ་བཀུག་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ། །འོད་སྤྲོས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམ། །ཧཱུཾ་བརྗོད་ལྕེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །དེ་རྣམས་གསོལ་བར་བསམས་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ཅི་འདོད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །ཁྱད་པར་དྲག་པོ་བཅོལ་བ་ནི། །བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། །སྔགས་རྒྱུད་ལ་གནོད་བྱེད་པའི་མི། །འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་གསད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ས་མགྲོན་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི་བ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །ནད་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་ཐམས་ཅད་ནི། 

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的食子供养仪轨，啦哩达瓦日阿。
吉祥金刚怖畏的食子供养仪轨。
啦哩达瓦日阿。
印度语：Śrī Vajrabhairava Balim Vidhiḥ。藏语：吉祥金刚怖畏的食子供养仪轨。顶礼吉祥金刚怖畏忿怒之王。以本来清净之自性，顶礼金刚怖畏。为息灭障碍，当努力正确宣说食子。
欲作具吉祥金刚怖畏之食子者，当陈设五甘露等之物食子。修行者面向本尊方，刹那间生起怖畏。
于前方，从扬（ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：风）和让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，字面意思：火）中，生起风和火之形状。其上思维三足鼎。其上，从阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马转写：a，字面意思：无）生起颅器之容器。内中盛放五肉五甘露，刹那间思维。
上方，嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）诸字，如次第思维。光明迎请身等次第，如次第融入，彼等三者念诵，观想食子清净。
其后，从自己心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），光明迎请金刚怖畏等，观想诸本尊于前方。念诵吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）加持舌头。嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍） 什赤（ཥྚྲྀཿ，梵文：ṣṭrīḥ，梵文罗马转写：ṣṭrīḥ，字面意思：什赤） 威格日达阿纳纳吽（ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文：vikṛtānana hūṃ，梵文罗马转写：vikṛtānana hūṃ，字面意思：变脸吽） 啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，字面意思：啪特）。班杂（བཛྲ，梵文：vajra，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚） 贝热瓦（བྷཻ་ར་ཝ་，梵文：bhairava，梵文罗马转写：bhairava，字面意思：怖畏） 阿迪巴迪（ཨ་དྷི་པ་ཏི，梵文：adhipati，梵文罗马转写：adhipati，字面意思：主）。伊芒巴林（ཨི་མཾ་བ་ལིཾ，梵文：imaṃ baliṃ，梵文罗马转写：imaṃ baliṃ，字面意思：此食子）。卡卡卡嘿卡嘿吽（ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ，梵文：khāhi khāhi hūṃ，梵文罗马转写：khāhi khāhi hūṃ，字面意思：吃吃吃嘿吃嘿吽） 啪特梭哈（ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：phaṭ svāhā，梵文罗马转写：phaṭ svāhā，字面意思：啪特梭哈）。以此念诵供养咒。
思维彼等享用后，委派事业差别之事业，取所欲之悉地。特别是委派猛烈事业：
诋毁上师者，危害三宝者，危害佛法者，危害一切众生者，危害密咒续部之人，此等汝等请诛杀。以此委派事业。
其后，思维给予允许。其后，念诵百字明。嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡） 阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊） 吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽） 穆（མུཿ，梵文：muḥ，梵文罗马转写：muḥ，字面意思：穆） 萨（ས，梵文：sa，梵文罗马转写：sa，字面意思：萨） 迎请诸宾客，请返回自性处。如是行之利益，平息中断，摧灭不顺之方，获得殊胜悉地。其他若极力结合，疾病与怨敌等，一切诛灭摄受。

【英语翻译】
The Torma Offering Ritual of Glorious Vajrabhairava, Lalitavajra.
The Torma Offering Ritual of Glorious Vajrabhairava.
Lalitavajra.
In Sanskrit: Śrī Vajrabhairava Balim Vidhiḥ. In Tibetan: The Torma Offering Ritual of Glorious Vajrabhairava. Homage to the Glorious Vajrabhairava, King of Wrath. With the nature of primordial purity, I pay homage and prostrate to Vajrabhairava. To pacify obstacles, I shall diligently and correctly explain the torma.
One who wishes to make the torma of glorious Vajrabhairava should arrange the torma of substances such as the five ambrosias. The practitioner, facing the direction of the deity, generates fear in an instant.
In front, from Yaṃ (ཡཾ, Sanskrit: yaṃ, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind) and Raṃ (རཾ, Sanskrit: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire), generate the shapes of wind and fire. On top of that, contemplate a three-legged stand. On top of that, from A (ཨ, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) generate a container of skull. Inside, place the five meats and five ambrosias, contemplate for a moment.
Above, the letters Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: āḥ), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) should be contemplated in order. Radiating light, invite the forms and so on in order, dissolve them in order, and by reciting these three, contemplate the purification of the torma.
Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) at one's heart, radiating light, invite Vajrabhairava and so on, and contemplate the deities in front. Recite Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) and bless the tongue. Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) Ṣṭrīḥ (ཥྚྲྀཿ, Sanskrit: ṣṭrīḥ, Romanized Sanskrit: ṣṭrīḥ, literal meaning: Ṣṭrīḥ) Vikṛtānana Hūṃ (ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ, Sanskrit: vikṛtānana hūṃ, Romanized Sanskrit: vikṛtānana hūṃ, literal meaning: Distorted face Hūṃ) Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ). Vajrabhairava Adhipati (བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨ་དྷི་པ་ཏི, Sanskrit: vajra bhairava adhipati, Romanized Sanskrit: vajra bhairava adhipati, literal meaning: Vajrabhairava Lord). Imaṃ Baliṃ (ཨི་མཾ་བ་ལིཾ, Sanskrit: imaṃ baliṃ, Romanized Sanskrit: imaṃ baliṃ, literal meaning: This offering). Khāhi Khāhi Hūṃ (ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ, Sanskrit: khāhi khāhi hūṃ, Romanized Sanskrit: khāhi khāhi hūṃ, literal meaning: Eat Eat Eat Hūṃ) Phaṭ Svāhā (ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit: phaṭ svāhā, literal meaning: Phaṭ Svāhā). Recite the mantra of offering.
Having contemplated that they have been offered to, entrust the specific activities of the action. Take the desired siddhis. Especially entrust the fierce action:
Those who slander the lama, those who harm the Three Jewels, those who harm the Dharma, those who harm all sentient beings, those who harm the mantra lineage, please kill these. Thus entrust the action.
Then, contemplate giving permission. Then, recite the hundred-syllable mantra. Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) Muḥ (མུཿ, Sanskrit: muḥ, Romanized Sanskrit: muḥ, literal meaning: Muḥ) Sa (ས, Sanskrit: sa, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: Sa) Invite the guests, please return to your natural abode. The benefit of doing so is that it pacifies interruptions, destroys unfavorable conditions, and attains supreme siddhi. Furthermore, if combined thoroughly, all destruction and subjugation of diseases and enemies, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་མ་
ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཏོར་མ་ཡི། །ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྩམས། །གང་ཡོད་བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།

【汉语翻译】
那时立即就能成就。金刚怖畏金刚朵玛之，仪轨圆满具足而作。所有何有之福德，愿一切有情众生从敌得胜。大学者拉里达瓦哲ra所造完毕。

吉祥金刚怖畏金刚的朵玛仪轨。拉里达瓦哲ra。

【英语翻译】
Then it will be accomplished immediately. The ritual of the Vajrabhairava Torma is composed with perfect completeness. By whatever merit there is, may all sentient beings be victorious over enemies. Composed by the great teacher Lalitavajra, it is complete.

The ritual of the glorious Vajrabhairava Torma. Lalitavajra.

============================================================

